Перевод: с русского на английский

с английского на русский

КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ

  • 1 куда глаза глядят

    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. идти, брести, бежать и т.п. куда глаза глядят (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation; also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти <убежать и т. п.> куда глаза глядят leave <run away etc> not caring where one is going; go anywhere (just to get out of here <there etc>; || брести куда глаза глядят wander aimlessly <randomly, at random>; go wherever one's legs carry (take) one; go wherever one's feet take one; walk without thinking (paying attention to) where one is going; go (walk etc) heedlessly (blindly etc); || беги -! - run away, go anywhere at all!; get out of here (there), it doesn't matter where you go!; go anywhere, just get out of here (there)!
         ♦ [extended usage]...Если дождь пойдёт или гроза начнётся, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
         ♦...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....He was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т.п. куда глаза глядят (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations):
    - wherever one's feet (will) take one.
         ♦ И вдруг мелькнула в голове [у Орозкула] отчаянная мысль: "А плюну на всё и уйду куда глаза глядят!" (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his [Orozkul's] mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят

  • 2 Г-78

    КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO
    1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situation
    also used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))
    брести - - wander aimlessly (randomly, at random)
    go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)
    беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!
    get out of here (there), it doesn't matter where you go!
    go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a).
    ...Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).
    2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)
    wherever one's fancy takes one
    wherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.
    И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-78

  • 3 глядеть

    несовер. - глядеть; совер. - поглядеть
    без доп.
    1) (на кого-л./что-л.)
    look (at); peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) ( пристально)

    глядеть широко раскрытыми глазами — to stare with wide-open eyes (at); to stare wide-eyed (at)

    2) (из-за; из-под; только несовер.; виднеться)
    peep (out of, from); show (from behind, from under)
    3) (на что-л.; только несовер.; быть обращенным в какую-л. сторону)
    face; look out (on); give (onto) (об окнах); point (at) (об орудиях и т.п.)
    4) (кем-л.; только несовер.; разг.; иметь вид)
    look; look like
    5) (за кем-л./чем-л.; разг.)
    look after, take care of
    ••

    глядеть сквозь пальцы — to close one's eyes (to), to wink (at), to turn a blind eye (to)

    куда глаза глядят — at random, after one's nose

    - глядите! - гляди! - того и гляди

    Русско-английский словарь по общей лексике > глядеть

См. также в других словарях:

  • ГЛЯДЕТЬ — на что, куда; церк., зап. и сев. глядать; тамб. глядать; глянуть и глянуть: глядывать; смотреть, взирать, осматривать, рассматривать, устремлять взор, обращать глаза на что; стараться увидеть, высматривать, присматривать, приглядывать за чем:… …   Толковый словарь Даля

  • ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО — Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки. Льстец под словами змей под цветами. Лесть без зубов, а с костьми съест. Лесть словно зубами съест. На иную хитрость станет и простоты! Политика тухлое яйцо (неосторожно разобьешь, так одна… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • гляде́ть — гляжу, глядишь; деепр. глядя и глядя, (народно поэт. и обл.) глядючи; несов. 1. (сов. поглядеть) (деепр. глядя и глядя). Устремлять, направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого , что л. или куда л.; смотреть. Глядеть вдаль. Глядеть в… …   Малый академический словарь

  • глядеть — гляжу, глядишь; глядя и глядя. (нар. разг.) глядючи; нсв. Разг. 1. деепр.: глядя и глядя. (св. поглядеть). Устремлять, направлять взгляд на кого , что л. или куда л.; смотреть. Г. на дорогу, на доску, на экран. Г. в окно. Г. на себя. Г. в зеркало …   Энциклопедический словарь

  • глядеть — гляжу/, гляди/шь; гля/дя и глядя/, (нар. разг.), гля/дючи; нсв.; разг. см. тж. глядя на, не глядя на, глядя по, того и гляди, гляди …   Словарь многих выражений

  • ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… …   Большой словарь русских поговорок

  • ГЛЯДЕТЬ — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь, д.н.в. глядя и глядя, несовер. 1. (д.н.в. глядя и глядя) на кого что. Направлять взгляд, иметь глаза направленными на кого что нибудь. Глядеть на оживленную улицу. Глядеть широко раскрытыми глазами. Глядеть с ужасом.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПОВАЛЯТЬ — мн. повалить что, кого, свалить, бросить, опрокинуть. Мошенники межевые столбы поваляли! Ветер повалил забор. Давай бороться, кто повалит. Поваля, Бог кормит, живется, сыты. Повалить сотню пней, вырубить сто деревьев. Нужда, как обидит вовсе… …   Толковый словарь Даля

  • ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»